Pokazywanie postów oznaczonych etykietą #warsaw. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą #warsaw. Pokaż wszystkie posty

niedziela, 19 marca 2017

From Kyoto to Edo. A beautiful journey. // Z Kioto do Edo. Piękna podróż.

Wiosna w ten weekend nie rozpieszczała. Zimno i szaro. W takie dni lepiej gdzieś się schować przed zimnym wiatrem. Nasz pomysł - Muzeum Narodowe w Warszawie i podróż w czasie i przestrzeni. Malownicza wycieczka z Kioto do Edo w XVIII-XIX wieku.

This weekend's weather was more of winter than of warm spring. Cold and grey. In such day it's better to hide somewhere from the icy wind. Our idea - National Museum in Warsaw and the journey through time and space. A scenic path from Kyoto to Edo in XVIII-XIX century.


Prezentowana kolekcja drzeworytów ukiyo-e to wyraz fascynacji Jerzego Leskowicza japońską kulturą, sztuką oraz obyczajowością. Myślę, że właśnie ten ostatni aspekt najbardziej zaciekawia. W muzeum możemy oglądnąć kilka cyklów prac pokazujących życie i rozrywki w starej stolicy Kioto, gdzie była siedziba dworu cesarskiego, później w Edo (w siedzibie szoguna, militarnego władcy kraju), a także pejzaże z najważniejszą górą Japonii, Fuji. 

The exhibition of ukiyo-e woodblock prints shows the collection of Jerzy Leskowicz and is rare chance to capture the culture, art and life of Japan. I enjoyed especially this last aspect of over 300 pieces displayed here. There are a few series of works capturing the life and amusements of Kyoto, the old capital, later in Edo (the seat of the shogunate, the military dictatorship which ruled the country) and views of Fuji, the most important mountain of Japan.




Jednak najciekawsze są dwa cykle Utagawy Hiroshige i Keisaia Eisena pokazujące obrazujące podróż z Kioto do Edo dwoma różnymi szlakami: jeden wybrzeżem Oceanu Spokojnego a drugi przez Alpy Japońskie i doliną rzeki Kiso. Szlaki mają po 500 km więc kilkadziesiąt widoków z każdego dają szansę za zapoznanie się z warunkami życia, pracy, rozrywki. Z wdziękiem ilustrują scenki obyczajowe, które pokazują różne warstwy społeczne i ich miejsce w Japonii: arystokrację, rzemieślników, rolników, kupców.

But the most interesting series show the journey on the two historic roads from Kyoto to Edo designed by Utagawa Hiroshige and Keisai Eisen: one along the Pacific Ocean coast and the second in the Japanese Alps and through the Kiso River valley. These roads are 500 km long so the woodprints give an opportunity to observe the every day life, work, free time. You can enjoy the scenes and people of different classes of the Japanese society: the elite, craftsmen, merchants, journeyman.




Warto przyjrzeć się szczegółom, gdyż można wtedy zauważyć zachowania ludzi, codzienne zajęcia, perypetie, zabawne sytuacje. Mnie ujęły sceny zawodów końskich czy walki z porywistym wiatrem. Jak ludzie chowają się przed deszczem lub jak zwiewnie poruszają się dwie kobiety, które właśnie zakończyły podróż łodzią. 

It's worth to focus on the details which illustrate the behaviours, anecdotes, roadside situations. I liked the scenes of the horse race or travelling in the strong windy weather. Also how people hide from the rain or how well balanced is the walk of the ladies who just had finished the journey on the boat.






A ten sposób pokonania rzeki? W społeczeństwie feudalnym przynależność do danej warstwy ma znaczenie, prawda.

How do you like this way of crossing the deep river? This piece really well illustrates the hierarchical social structure.




Gdy podróż dobiega końca i jesteśmy już w Edo można podziwiać intensywne miejskie życie. Ja z ciekawością przyglądałam się kobiecym postaciom, strojom, zwyczajom (palenie fajeczki) i spędzaniu wolnego czasu. Ekscytujący obraz życia w XIX wieku.

At the end of the journey we are in Edo where we can see the urban life. I loved to capture the women, their clothes, behaviour, how they spend their time in XIX century. 







I te cudowne tkaniny w ich strojach. Warstwy wzorów i kolorów, jedne na drugich, nakładają się na siebie a pozostają w takiej harmonii. Jak bardzo ta stylistyka różni się od europejskiej. Nic dziwnego że Orient tak fascynuje. Ile z tych wzorów rozpoznajemy potem na miseczkach, ceramice, tkaninach, dywanach. Zapożyczenia przewijają się przez europejskie i amerykańskie wnętrza, zarówno klasyczne, boho, w nowoczesnej wersji czarno-białej.

And obviously all these amazing clothes they wear. Layers and layers of colors and patterns, one on the other but still in harmony. How this style was different from European. No surprice that the Orient is so fascinating. How many patterns have you recognised in the modern ceramics, fabrics, rugs? These influences are visible in contemporary interior design, from classic, to boho or modern black and white minimalism.




Wystawa trwa do maja w Muzeum Narodowym w Warszawie. Oprócz drzeworytów pokazany jest proces ich tworzenia, używane materiały, film ilustrujący nakładanie kolorów. Warto poświęcić godzinę czy dwie i zapisać się na oprowadzanie z przewodnikiem.

The exhibition is open until May in the National Museum in Warsaw. It's interesting as apart from the illustrations you will see the process of making these woodblock prints or the movie showing the colouring process. It's worth also to get a guide who will add more information.  

czwartek, 2 marca 2017

Students' art 2017 // Targowisko Sztuki 2017

Warto dać szansę młodym. Studenci Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie na pewno na to zasługują. 
Warto dać szansę sobie. Dlaczego nie pokusić się o oryginalny element dekoracji domu, który na zawsze będzie nam się z czymś kojarzył. Z wizytą w Arkadach Kubickiego przy Zamku Królewskim w Warszawie. Z rozmową z malarzem czy grafikiem, który opowie o swojej pracy, inspiracji, miejscu jakie malował.

Why not to give a chance to the young. The student of the Warsaw Academy of Art definitely deserve it.
Why not to give a chance to yourself. It's worth to get an outstanding decoration for your home. A piece which will remind you of Warsaw, of visit at Arkady Kubickiego near the Royal Castle or a small talk with the painter about his inspirations.


Zachęcam do odwiedzenia jednej z edycji Targowiska Sztuki. Prace jakie można oglądnąć i wybrać z nich coś dla siebie są bardzo różnorodne. Mam wrażenie, że ich jakość i atrakcyjność poprawiła się od ubiegłego roku. A może ja jestem bardziej otwarta na zawieszenie kolejnego dużego obrazu na ścianie?

Atmosfera jest bardzo przyjazna, bez fajerwerków i oszczędnie. Jednak spokojnie można sobie wszystko pooglądać. A nawet trzeba, gdyż warto podejść z obrazem czy grafiką do dużych okien, gdyż światło w środku jest zbyt ciemne i żółte co zniekształca kolory.

I encourage you to visit one of the events of the Art Fair. You can find all sorts of art and styles to contenplate and buy for your home. I think they are better and better, when I compare to the last year. Or maybe I am more open for the new painting on the wall?

I must say it is a very welcoming place although simple and basic sometimes. However allows to see all pieces, talk to artists, make a decision.









Mnie spodobało się kilka pozycji. Mocno zastanawiam się nad mazurskimi i mazowieckimi zimowymi krajobrazami. Jasne i rozbielone w neutralnej palecie barw wyszły spod ręki Misi Łukasiewicz.

I have a few favourite paitings after this event. First of all Polish lakes and Masovian  winter landscapes. Very bright and light in neutral hues large paintings are of Misia Łukasiewicz.






Uwagę tez przyciągnął delikatny pastelowy obraz Pauliny Giersz. W nowoczesnym kobiecym mieszkaniu wyglądałby zjawiskowo. Zerknijcie na stronę Pauliny, gdzie można zobaczyć wizualizację obrazów we wnętrzu

Another one attracted me because of its pastel colors used by Paulina Giersz. I think it would look great in a modern feminine home. You can check out Paulina's FB account to visualise her paitings in real interiors.


Podobały mi się także inne jej obrazy: 
Below there are her other paintings:


Mojemu męzowi do gustu przypadły delikatne oleje jej mamy, pani Bogumiły Giersz

My husband preferred more traditional option, ie. smaller landscape paintings by Bogumiła Giersz:

Zauważyłam, że kobiece portrety już goszczą na moich ścianach w domu. I znów kolejne mi się podobają. Te poniżej namalowała Dorota Godhlewska.

When looking on my walls at home it seems that I'm attracted by femine portaits. And I have found a few new ideas. These below are painted by Dorota Godhlewska. 



Dla tych, którzy wolą mniejsze formaty i bardziej delikatne klimaty są ładne grafiki lub akwarele. Dla przykładu te oddają klimat holenderskich kanałów i kamieniczek.

For these who prefer smaller sizes and more delicate art there many graphics and watercolor. These below show the Dutch channels and architecture.


Inne obrazy przywołują modne motywy botaniczne np. akwarele Kingi Klimkiewicz:
Other pieces present trendy botanic motives e.g. these by Kinga Klimkiewicz:



Sympatyczne obrazki można dobrać i do pokoju dziecięcego. Te tutaj są niesamowicie fajną serią:
You can also find some ideal deocrations for the kids' room. See this series below, how sweet it is:


Zachęcam serdecznie, gdyż naprawdę można wyszukać dla siebie niebanalną dekorację lub ciekawy prezent na parapetówkę. Na pewno nie znajdziemy podobnej później u sąsiada czy koleżanki.
I invite you to this place, where you can find something unique to take home. This is also a great idea for the gift or souvenir.

Inne terminy w 2017 / Additional dates in 2017:
- 19 III
- 23 IV
- 28 V
- 2 VII

niedziela, 20 listopada 2016

Spicy tea for this cold season / Korzenna herbata w listopadowej Warszawie


Listopadowa pogoda tego roku nie nastraja mnie optymistycznie. Szare dni nie dodają energii. Pochmurne niebo nie mobilizuje do działania. Czekam z utęsknieniem na lekki mróz, oczyszczającą bieluchną powłokę śniegu i promienie słońca skrzące się na oszronionych gałęziach. W takich dniach nawet bardzo miejskie i nieciekawe części Warszawy prezentują się zjawiskowo.

The November weather this year doesn't bring many optimistic emotions. These grey days don't give me energy. The cloudy sky doesn't mobilise me to action. I'm waiting for a little frost, the white snow brightening the streets and a few rays of the sun. 




A tu powoli trzeba myśleć o świątecznych przygotowaniach. Na ulicach już widać rozstawione świetlne dekoracje i pierwsze choinki. Spacer po Nowym Mieście i Starówce szarej i burej może odmienić gorąca herbata i coś słodkiego. Króluje od jakiegoś czasu herbata zimowa i przyznaję, że potrafi mnie pobudzić. Korzenne zapachy goździków i pikantny smak kawałków imbiru w gorącym złotym płynie - może też dacie się skusić. 

I should start thinking of Christmas to get prepared. On the streets of Warsaw I could see the first Xmas trees and lights being installed. But now everything is grey. So people help themselves with a cup of hot tea and some sweets. The winter tea can change your mood with the lovely smell of cloves, spicy fresh ginger with some golden honey - maybe you can try it too.





Cytrusowe nuty nadają plasterki cytryny lub pomarańczy. Można dodać owoce kardamonu, które też mają cytrynowy aromat a dla osłody trochę miodu. Do tego bardzo tradycyjne pączki od Bliklego z różą i kandyzowaną skórką z pomarańczy. Nie są za duże więc wyrzuty sumienia jakby mniejsze. Po takiej dawce "słońca" mogę się zabierać za pierwsze świąteczne dekoracje. Do obejrzenia wkrótce :)

Lemons or oranges add the citrus aroma. I added cardamom as it smells like citrus too. And in Warsaw the donuts with rose jam and sweet orange zest from the traditional Blikle pastry shop. After such a delicious break with some "sun" in the cup I can start my Xmas preps to show you soon :)






Swoją drogą, ta pogoda powoduje, że na moim balkonie cały czas od września kwitną piękne fioletowe bratki. Może już nie tak obficie, ale co dzień rano "uśmiechają się" tym swoim upstrzonym wzorkiem.
By the way, can you imagine my pansies are still blooming on my balcony. Maybe they are not so strong but they "smile" to me through the window every morning.








Pinterest